43
14
16
Lv2 登堂入室
举报
100
71
91
Lv4 初窥堂奥
不过制作字幕的时间还算少的,有时候自己校对,更烧时间。
304
602
284
Lv6 渐入佳境
a10470035 发表于 2025-1-3 13:38 说的太对了,我自已做了几部片子的字幕后,就再也不想校对、润色字幕了!看到喜欢的影片(没有字幕的), ...
哈哈哈,我也是做了几个字幕就不想再做了,主要我本身懂点日语,剧情本来能听懂个七七八八。反而做完字幕以后听对白都听吐了,就没兴趣再看了。
25
99
94
a10470035 发表于 2025-1-2 23:43 我用的是Subtitle Edit(Faster-Whisper-XXL引擎,faster-whisper-large-v3模型)。
ttttttts 发表于 2025-1-3 13:55 哈哈哈,我也是做了几个字幕就不想再做了,主要我本身懂点日语,剧情本来能听懂个七七八八。反而做完字幕 ...
Chanpeter 发表于 2025-1-3 23:51 我不懂日語,用whisper 轉錄經常出現"寝ち", 應該是同音字, 本身應該是什麼字? 謝 ...
这个Subtitle Edit有相关链接吗?直接搜是这玩意 SubtitleEdit ,但感觉不太符合,看了下描述不带此类转录翻译啥的。我目前用的 VideoCaptioner 看你的描述是同类软件。
29
51
30
Lv3 圆转纯熟
Chanpeter 发表于 2025-1-3 12:48 用whisper large v2, 再用ai翻譯 我認為最好是claude 3.5,chatgpt太正經
本版积分规则 发表回复 回帖后跳转到最后一页